好看的动漫小说推荐
电击文库里很多轻小说都很好看。有一部分动漫都是从小说改变过来的。
例如灼眼的夏娜 魔法禁书目录等等。
有几部不错的动漫小说。
除上面两部还有
伏见つかさ×かんざきひろ的作品《我的妹妹哪有这么可爱》
冲田雅×うなじ《大神与七位伙伴》系列
镰池和马×灰村キヨタカ的《魔法禁书目录》,
川原砾×HIMA的《加速世界》。川原曾经在网上连载过小说《sword art online》,
高桥弥七郎×いとうのいぢ的《灼眼的夏娜》。
杉井光×岸田メル的《神的记事本》。
上月司×むにゅう的《管家后宫学园》。
支仓冻砂×文仓十的《狼与香辛料》。
五十岚雄策×しゃあ的《乃木坂春香的秘密》。
成田良悟×ヤスダスズヒト的《无头骑士异闻录》
甲田学人×三日月的《断章的格林童话》。
三云岳斗×和狸ナオ的《机巧魔神》。
上远野浩平×绪方刚志《幻影死神》系列的2个作品
上远野浩平×绪方刚志《ヴァルプルギスの后悔》。
うえお久光×藤田香的《恶魔のミカタ666》。
水濑叶月×さそりがため的《C?-シーキューブ-》
阿智太郎×あらきかなお的《欢迎来到血吸村》。
间人间×ブリキ的《电波女与青春男》。
桥本纺×山本ケイジ的《仰望半月的天空》。
岩田洋季×凉香的《花×华》。
时雨沢恵一×黑星红白的《奇诺之旅》。
入间人间×左《嘘つきみーくんと壊れたまーちゃん》。
苍山サグ×てぃんくる(TINKLE)的《萝球社》。
鸭志田一×沟口ケージ《さくら荘のペットな彼女》。
竹宫ゆゆこ(竹宫悠由子)×ヤス《龙与虎》。担当插画的ヤス也是鸣门出生。
《魔法禁书目录》(镰池和马/灰村キヨタカ)
学园奇诺(时雨泽惠一/黑星红白)
天空之钟响彻惑星(渡濑草一郎/岩崎美奈子)
TIGER×DRAGON!(竹宫ゆゆこ/ヤス)
我们俩的田村同学(竹宫ゆゆこ/ヤス)
9S(叶山透/山本ヤマト)
七姬物语(高野和/尾谷おさむ)
乃木坂春香的秘密(五十岚雄策/しゃあ)
仰望半月的夜空(桥本纺/山本ケイジ)
扑杀天使(おかゆまさき/とりしも)
我家有个狐仙大人(柴村仁)
琦莉(壁井ユカコ/田上俊介)
献上女神的祝福(岩田洋季/佐藤利幸)
Baccano!(成田良悟/エナミカツミ)
扉之外(土桥真二郎/白身鱼)
终焉的年代记(川上稔/さとやす)
神的记事本(杉井光/岸田メル)
角鴞与夜之王(红玉いづき/矶野宏夫)
恶魔同盟(うえお久光/藤田香)
魔学诡术士(久住四季/甘塩コメコ)
东立
逃离学校(谷川流)
电击!!神盾5少女(谷川流)
我的世界守护者(谷川流)
将花束献给月亮与你(志村一矢/椎名优)
尖端出版
死神的歌谣(长谷川启介/七草)
未代理
幸运骑士(深泽美潮/迎夏生,尖端出版漫画)
急救超人兵团(阿智太郎/矢上裕,长鸿出版漫画)
Boogipop系列(上远野浩平/绪方刚志)
放课后百物语(峰守ひろかず/京极しん)
Lucky chance!(有沢まみず/QP:flapper)
害羞的三角形(五十岚雄策/みずき)
常凯申到底什么梗?
常凯申,为蒋介石之错译名。出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即“蒋介石”的韦氏拼音写法)的翻译。 王奇于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石翻译为“常凯申”,与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙,如此“历史学家”令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准产生巨大疑虑。 常凯申由来: 某网站上,署名为“高山杉”的网友以一篇题为《“门修斯”之后又见“常凯申”》的批评文章再度“炮轰”中国学界。 文章指出中央编译出版社于2008年10月出版的清华大学历史系副主任王奇所著《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中几十处名字谬误,其中费正清、林同济、夏济安等学术名人纷纷被误译为了“费尔班德”、“林T.C”、“赫萨”等让人摸不着头脑的“洋名”。 而最为荒唐的是,蒋介石(Chiang Kai-shek)也被改名为“常凯申”,引起网上一片哗然。“高山杉”不禁质疑作者和出版方:“是不是太不珍惜清华大学和中央编译出版社的招牌了?” 对此,身处窘境的该书作者王奇以及清华大学校方都委婉地拒绝做出回应。该书的责任编辑陈琼,她表示不愿意再谈及此事,过一段时间后,该书作者以及出版社方面会做出一定的回应或者安排,但是尚不方便透露。 据《文汇报》报道,中央编译出版社有关编辑承认这些错误确实存在。该书的责任编辑陈琼说,这本书原本只有前两章,即第一章“中国(包括台湾、香港)学者视野中的中俄国界东段问题”,第二章“俄国(包括苏联)学者视野中的中俄国界东段问题”。 后来王奇的同事建议加一章“西方学者视野中的中俄国界东段问题”,这样全书的内容会因为有第三方观点而更完整。结果就在这第三章共15页里出错了,由于时间很紧,误译了引用资料当中用韦氏拼音标注的中国人名。
常凯申什么梗?
指蒋介石。 蒋介石三字的韦氏拼音法为“Chiang Kai-shek”。“常凯申”是清华大学历史系教授王奇对其名字韦氏拼音法的错误翻译。 关于韦氏拼音法,如今我国已经未在使用,而是被汉语拼音所取代。但在西方学术界仍比较流行,用于翻译人名地名。 来自小鸡词典@ALF阿尔弗 引用自:网页链接