日记网 加入收藏  -  设为首页
您的位置:日记网 > 笔记 > 正文
常见的翻译技巧:词性的转换
常见的翻译技巧:词性的转换
提示:

常见的翻译技巧:词性的转换

(一) 一般情况下:汉语动词用的多,英语名词用的多,汉译英,动词转名词;英译汉,名词转动词


1. 绝对不允许违反这个原则。


Violation of the principle should never be allowed/tolerated.


2. 坚持一个中国的原则是实现和平统一的基础与前提。


Adherence to the “One-China” policy should serve as the basis and prerequisite for peaceful reunification.
3. Everyone was away on holiday.


每个人都出去度假。


4. He came to my home for help.


他到我家来请求帮助。


5. I am so grateful to my father for his continuous encouragement during my childhood.


我非常感谢我的父亲,因为在我还是小孩子的时候,他就不停的鼓励我。

(二)单词介绍:apathetic describe


1、“a”表示“无”如:: atheist 无神论者, amoral/immoral 无关道德的/没有道德的, atypical pneumonia 非典, SARS: severe acute respiratory syndrome, 严重的呼吸道传染综合症


2、“path”表示情感: sympathy 同情, antipathy 反感, empathy 可以将心比心的理解他人, pathology, 病理学


3、“scribe”表示写: prescribe 开处方, script 文字资料、脚本, scripture 宗教经典, scribble 乱涂乱划, postscript 附言(商业信函中禁用), inscribe 刻, inscription 碑铭, subscribe 订阅, manuscript 手稿,

英语词性转换
提示:

英语词性转换

英语词性转换包括:动词转化为名词;动词转化成名词-形容词;动词转化成形容词,副词,名词;名词转化为形容词;名词转化为名词复数;形容词转化为副词;形容词转化为副词,名词。 扩展资料   英语词性转换七大规则及例子:   (1)动词转化为名词:post—postage、mail—mail、weigh—weight、advise—advice。   (2)动词转化成名词—形容词:act—actor/actress—active、change—change—changeable。   (3)动词转化成形容词,副词,名词:fill—full,need—necessary—necessarily、interest、interested、/interesting。   (4)名词转化为形容词:person、personal、fun、funny。   (5)名词转化为名词复数:gentleman、gentlemen、human、humans。   (6)形容词转化为副词:possible、possibly、probable、probably。   (7)形容词转化为副词,名词:true、truly、truth、lucky、luckily、luck。

词性转换是什么意思?
提示:

词性转换是什么意思?

词性转换是指一般的名词、动词、形容词、副词可以在添加或减去一些前或后缀后得到新的单词。 词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类:英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词;英语动词、副词转换为汉语名词、形容词;英语名词转换为汉语形容词、副词。 名词转译成动词: 一些由动词词根派生的名词以及含有动作意味的名词常可转译为汉语的动词。 Rockets have foundapplicationin theexplorationof the universe。 译文:火箭已经被用来探索宇宙。 Two days after hisdisappearancehis wife got the news of his death。 译文:他失踪两天后,妻子得到了他的死讯。 At thethoughtof his failure in this test, Brian felt greatly ashamed。 译文:一想到自己未能通过这次测试,布莱恩就感到非常羞愧。 英语中介词的使用频率相对于汉语来说要高得多。实际上英语中很多介词在语境中可带有明显的动作意味,例如“书上,across, against, past, toward, through, with”等。 因此在翻译的过程中为了汉语表达的通顺流畅,可以根据具体情况将一些介词转译为动词。 Away she skipped over the lawn,upthe path,upthe steps,acrossthe veranda andintothe porch。 译文:她转身蹦蹦跳跳地跑了,越过草地,踏上小径,跨上台阶,穿过凉台,进入门廊。 This proposal wasagainstthe spirit of group。 译文:这个提议违背了集体主义精神。 形容词转换为动词: 由动词派生的形容词在作表语时常常带有动作的意味,因此在译成汉语时往往转译为汉语的动词。 The substance is notsolublein water。 译文:这种物质不溶于水。 副词转换为动词: 英语当中的副词在做表语或宾语补足语时也经常可以转译为汉语中的动词。 This textbook will beoutpretty soon。 译文:这本教材很快就要出版了。

词性的转换是什么?
提示:

词性的转换是什么?

词性转换是指一般的名词、动词、形容词、副词可以在添加或减去一些前或后缀后得到新的单词。 词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类:英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词,英语动词、副词转换为汉语名词、形容词,英语名词转换为汉语形容词、副词。 举例如下: 1、名词转译成动词: 一些由动词词根派生的名词以及含有动作意味的名词常可转译为汉语的动词。 Rockets have foundapplicationin theexplorationof the universe. 译文:火箭已经被用来探索宇宙。 2、介词转换为动词: 英语中介词的使用频率相对于汉语来说要高得多。实际上英语中很多介词在语境中可带有明显的动作意味,例如“书上,across, against, past, toward, through, with”等。因此在翻译的过程中为了汉语表达的通顺流畅,可以根据具体情况将一些介词转译为动词。 Away she skipped over the lawn,upthe path,upthe steps,acrossthe veranda andintothe porch. 译文:她转身蹦蹦跳跳地跑了,越过草地,踏上小径,跨上台阶,穿过凉台,进入门廊。 3、形容词转换为动词: 由动词派生的形容词在作表语时常常带有动作的意味,因此在译成汉语时往往转译为汉语的动词。 The substance is notsolublein water. 译文:这种物质不溶于水。 4、副词转换为动词: 英语当中的副词在做表语或宾语补足语时也经常可以转译为汉语中的动词。 This textbook will beoutpretty soon. 译文:这本教材很快就要出版了。

英语词性转换七大规则是什么?
提示:

英语词性转换七大规则是什么?

英语词性转换七大规则如下所示。 1、动词转化为名词,post-postage,mail-mail,weigh-weight,advise-advice。 2、动词转化成名词-形容词act-actor / actress-active,change-change-changeable。 3、动词转化成形容词,副词,名词fill-full,need-necessary-necessarily,interest-interested /interesting。 4、名词转化为形容词person-personal (个人的;私人的),fun-funny。 5、名词转化为名词复数gentleman-gentlemen,human-humans。 6、形容词转化为副词possible-possibly-probable-probably。 7、形容词转化为副词,名词true-truly-truth,lucky-luckily-luck。

英语词性转换七大规则是什么?
提示:

英语词性转换七大规则是什么?

没有七大规则,具体规则如下: (1)v,-n动词转化为名词,post-postagemail-mailweigh-weightadvise-advice。 (2)v,-n,-a动词转化成名词-形容词act-actor/actress-activechange-change-changeable。 (3)v,-a-,ad,-n动词转化成形容词,副词,名词fill-full,need-necessary-necessarilyinterest(v/n)interested/interesting。 (4)n,an,a名词转化为形容词personpersonal(个人的;私人的)funfunny。 相关信息: 词类根据表示实际意义以及语法结构可以分为实词和虚词,按照是否吸收其它词性的词分为开放词类和闭合词类(例如汉语的动词可以直接作为“某种动作的名字”当成名词使用,所以汉语的名词是一个开放词类)。以上大类以下还可以按照词的具体用法和功能分为小类。 修饰动词,表示动作的特征,状态等的词。有些副词是形容词变化而来的,实际地表示动作的特征状态等(如大多数“形容词+地”格式的副词短语和英文以“形容词+ly”构成的副词),有些副词特别地构成句法成分。