日记网 加入收藏  -  设为首页
您的位置:日记网 > 笔记 > 正文
英文合同翻译常见术语
英文合同翻译常见术语
提示:

英文合同翻译常见术语

英文合同翻译常见术语:IN CONSIDERATION OF(考虑到,以为约因)、WHEREAS (鉴于)、IN THE PRESENCE OF (见证人)、NOWTHEREFORE(特此、兹特)、NOW THESE PRESENTS WITNESS(兹特立约为据)。 当接到一个英文合同翻译任务,这里一个herein,那里一个whereof,后面又来一个hereby,这些平时很少用到的词全集中在这一份合同里了,相信很多不熟悉法律翻译的小伙伴一定会一脸懵逼。 法律翻译的内容全然与日常接触到的英文不是一个风格,觉得一头雾水也是可以理解的。对于这些困惑,今天我们先来一起看看合同英语中的常用词汇吧,译匠法律法庭精尖班对此也有涉及。 先看看例句: The deposit paid by the Buyers shall not be refunded if the Buyers fail to make full payment within the time herein specified and the Buyers shall be liable for all losses incurred therefrom to the Sellers. 如果买方在规定的时间内未付清货款,买方的保证金将不予退还,而且买方应承担卖方由此产生的一切损失。 在翻译古体词的时候,应根据本意及上下文灵活掌握释义。例如在此例中, herein可以不必译出。或采用汉语的文言词例如"兹"、"之"、"鉴于"、"特"等进行翻译。 IN WITNESSTH WHEREOF the parties hereto have executed this Contract by their authorized representatives as of the date first above written. 兹特由双方授权的代表,于上述首开日期签署本合同为据。

翻译合同
提示:

翻译合同

翻译合同范文合集6篇   现今很多公民的维权意识在不断增强,合同的法律效力与日俱增,合同协调着人与人,人与事之间的关系。那么常见的合同书是什么样的呢?以下是我精心整理的翻译合同7篇,仅供参考,欢迎大家阅读。 翻译合同 篇1   本协议由甲方:___________(以下简称“甲方”)地址:__________________和乙方:____________翻译服务有限公司(以下简称“乙方”)地址:__________________________签订,并自双方签订之日起生效。   文件名称__________________________   翻译时间:________________________   一、甲方聘请乙方为其提供笔译服务(由源语言译成目标语言)   二、乙方应为甲方提供的信息保密,并且不得披漏(或许可其雇员披漏)信息予其机构以外任何其他人。乙方及其工作人员只能在翻译工作进行时使用该信息,未经甲方先书面同意,不得为自身或第三方的利益使用或试图使用该信息。   三、甲方提供信息及其相关所有专利,版权,贸易秘密,商标及其它知识产权的唯一所有人。本协议未授予或暗示乙方对此类权利的任何许可或转让。   四、对于相关文稿,专利,版权,贸易秘密,商标及其它知识产权的翻译,甲方享有唯一所有权。乙方无权向任何第三方提供,复制或销售该译稿。   五、乙方若违反以上条款应承担相关的法律责任。   六、本协议一式两份,具有同等法律效力。甲乙双方各持一份。   本合同的附件与合同正文具有同等的法律效力。   甲方:____________________   乙方:____________________   (盖章)   客户负责人:______________   日期:____________________ 翻译合同 篇2   甲方:_________________   乙方:_________________   经甲、乙双方友好协商,现就甲方委托给乙方完成的__________申报中文材料翻译成英文材料事项签订如下合同:    一、翻译稿件名称 :__________材料。   具体包括:   1.拟建__________考察报告(含建设发展规划及规划图册);   2.____________________________________________申报书;   3.______________________________________申报自评报告;   4.______________________________________风光片解说词。    二、工作时间:   甲方于_____年_____月日前将需翻译的中文定稿材料交付乙方。乙方应于_____年_____月_____日前将翻译好的英文成稿交付甲方。    三、交稿方式:   乙方应向甲方提供英文成稿打印件及电子文本(文件格式:_________)各一份。   四、合同总金额:   合同全部工作任务总费用为__________元,大写人民币__________元整。甲方在签订合同之日起向乙方支付_____万元,余款在乙方交付成稿并经甲方验收后一次性结清。   五、翻译质量:   乙方保证翻译成稿质量,做到忠实原文、翻译准确、语句通顺、行文流畅,达到甲方提供给乙方的《__________综合报告》(英文版)的翻译水平。如双方对译文水平发生争议,由双方共同认可的第三方进行评判。   六、其它事项:   乙方负责为甲方在__________申报国际评审会上作英文陈述,陈述费用不再另付。乙方在申报材料的英文翻译稿进行电脑排版时,需就排版格式等有关问题与甲方提供的印刷厂技术员进行联系沟通,以保证英文成稿的电子文本符合甲方印刷要求。    七、 本合同自签订之日起具有法律效力,双方应共同遵守,否则由违约方赔偿对方由此造成的一切损失。    八、 本合同未尽事宜,由双方友好协商解决。    九、 本合同壹式肆份,甲、乙双方各执贰份,具有同等法律效力。   甲方(签章):__________________   乙方(签章):______________________   _____年________月_________日 翻译合同 篇3   甲方:_________   乙方:_________   订立本协议旨在乙方为顾客提供规范,保密的翻译或本地化服务。双方本着平等互利的原则经友好协商,达成以下协议:    一、译文类型   甲方委托乙方翻译_________(资料名称),共_________页,约_________字。    二、翻译时间   双方协议翻译稿件交付日期为_________年_________月_________日。    三、交稿形式   _________________________________。    四、资料保密   本协议所涉及的甲乙双方在合作过程中或通过其它任何渠道所获知的对方未向社会公开的技术情报和商业秘密均负有保密义务,未经对方书面许可,任何一方不得将其泄露给第三方,否则应承担相应违约责任并赔偿由此造成的损失。此项保密义务在协议终止后仍然有效。    五、知识产权   所有翻译资料的知识产权归甲方所有,乙方未经许可不得用于(包括报告全文、摘录、单项资料等)公开发布、转载、使用或其它用途,否则视为违约。   本协议有效期内基于业务运作需要,双方协商共同定制的其它相关制度和书面文件,其效力等同于本协议。   本协议未尽事项,经双方协商一致签订补充协议,补充协议与本协议具有同等效力。本协议一式两份,甲乙双方各执一份。本保密协议经签字盖章后生效。   甲方(盖章):_____________   法人代表(签字):_________   签约代表(签字):_________   地址:_____________________   e-mail:___________________   电话:_____________________   _________年______月______日   签订地点:_________________乙方(签章):_____________   法人代表(签字):_________   签约代表(签字):_________   地址:_____________________   e-mail:___________________   电话:_____________________   _________年______月______日   签订地点:_________________ 翻译合同 篇4    第1章 翻译任务介绍   此翻译文本属于商务翻译范畴,原稿为英文,翻译汉字字数为10000余字,分别为《劳务合同》和《岗位职能外包派员服务合同》。文本描述了当事人在平等协商的前提下,就某一项劳务所达成的协议,其中包含了双方的权利和义务。而岗位职能外包派员服务合同则描述了职能外派活动中双方当事人所享有的权利和义务。两个文本中均设计了较多的专业名词和一些商务知识。在翻译两个合同文本的时候,尽量做到准确通顺表达原文的意思,使专有名词准确翻译,要以商务书籍和词典为准。对与未确定的词义,要参照相应网站和相关专业人员,切勿凭空翻译。考虑到本人的翻译速度,其中包括查阅相关资料和校对的时间,此文本的翻译在天之内完成。而且要在保证速度的前提下,保证译文有质量的完成。    第2章 翻译过程    2.1 文本选择及研读   首先是文本选择,由于笔者的专业方向是商务英语方向,所以在文本选择时,偏重于商务方向,因此公司劳动合同无疑是最好的选择,其中有最权威、最充足的商务文献资料供笔者选择。而商务合同是笔者在商务英语学习的过程中,供笔者更好地理解商务英语的类似于工具书一样的.文本。然后是文本研读,动手翻译前要读懂原文,这原文是任何译者都需要首先做到的,但在翻译合同时尤其要强调这一点,经过多次研读,对目标文本的主题、风格、框架构成等形成大致的了解。    2.2 翻译工具   文本研读和翻译工具选择完成后,进行文本的翻译和校对,并及时统计整理出现的问题以及翻译过程中的心得体会。首先,作为专业课作业,译文上交给老师后已经得到了及时的反馈,老师也做出了很大的指正,译文的翻译质量主要靠译者独立把控,但也离不开专业课老师的反馈。整个过程不仅丰富了译者的翻译经验,而且大大提高了译者本身的翻译能力。非作业的翻译文本先进行自己校对。在有条件的情况下将译文打印出来后,校对译文中出现的错误,比如错译(单复数、时态、人称、专业术语等)、漏译、错别字、数字标点错误等。自己校对完毕之后,再将译文交与同学,相互校对,并进行讨论学习,从而进一步提高译文的质量。   第2章翻译过程.................2   2.1文本选择及研读...............2   2.2翻译工具................2   第3章翻译问题及解决方案..........................3   3.1专门术语及行话..............................3   3.2同义词或坻义词的叠用.............4   3.3情态动词.................6   3.4状语从句的翻译问题陈述..................10   第4章翻译实践总结.....17   第3章翻译问题及解决方案    3.1 专门术语及行话   商务英语作为专门用途英语的一个分支,主要指的是在商务环境中自由运用语言的能力,而且商务英语设计的范围很广阔,包括国际贸易、经济、金融、保险、法律等诸多领域,而且每一个领域都有自己的专业术语。随着中国双边贸易的日益频繁,英语已经成为常用语言,成为许多工作场合的日常工作。合同本身的严谨性和复杂性,如何准确恰当翻译成为译者的一大难题。以上都是在日常的商务英语中常见的一些专业术语,而且这些专业术语的形式都是固定不变的,并能够传达出某个具体特定的含义,即在一个固定的领域,某一个专业术语只能在某一个特殊专有的领域表示一个特殊的含义,而且同一个概念只能用同一个专业术语表示出来,如上文中提到的就不能理解成表演的意思,而且这也是不符合汉语逻辑思维的。可见,这些专业术语的词义比较单一,很少存在一词多义的现象,感情色彩更是很难被发现,因此对于这类的商务术语,建议在日常翻译工作中不断积累,多参考商务书籍和词典,必要时向专业人士请教。    3.2 同义词或近义词的叠用   参考一系列权威的商务合同范本,并对多次出现的同义词或近义词的叠用现象进行整理归纳,并向权威的商务人士请教。这种叠用,确保了合同所用词语的意思不会被很大程度地扭曲,并能够使得原文的意思高度完整、准确,这一方面能彰显商务合同原文本保持译文的完整性,又能更好的体现出其严谨性和准确性。英文合同中有一些约定俗成的常用短语,其用法和含义较为固定。短语是构成合同文件最基本的单位,起到准确严谨、避免争议的效果。英文合同中的常用词语从一般语言角度来考虑显得“重复、累赘,然而从英文合同方面来看是十分必要的。在对合同进行汉英翻译时,要注意其约定俗成的术语表达。    第4章 翻译实践总结   合同英语具有较强的专业性,需要译者在对合同处理的时候具有较强专业的知识,才能够避免国际贸易和日常商务交往中的分歧和摩擦,而且专业术语和行话是商务合同的特色和重要组成部分,要对这一部分进行一定的掌握,就一定在日常的商务环境中多积累并且多参考专业工具书,向专业人士请教。同义词或近义词的叠用在商务合同中也是得到了广泛的使用,两个词义相近的词语的叠用会使得含义更加精确,更能充分体现和约定合同双方当事人的权利和义务。其次是情态动词在商务合同英语中的用法和翻译,情态动词在商务合同中的使用,可以增加合同本身的有效性和灵活性,在翻译商务合同时,正确运用情态动词会有利于商务活动的进行,促进信息的传递。笔者在翻译实践报告中花了较大的篇幅并且抽样选取了大量附录中的例句来对和等情态动词的翻译和用法做了详细的解释和说明。   最后笔者集中精力对商务合同中的状语从句进行了分析和阐释,对状语从句在源语和译入语的不同语境中做了较详尽的说明,包括对于时间状语从句、条件状语从句和目的状语从句,分别从在汉语中能够引导这些从句的标示性关键词入手,再次针对不同的从句采取了不同的翻译方法,最后得出针对不同状语从句的翻译方法。总之,在商务文体翻译的过程中,译者要充分考虑到商务合同文体的特点一严谨、准确、精炼,切勿将合同文体和其他文学类的文本混靖。要想在商务合同翻译方面有所建树,一定要在日常的工作学习生活中不断积累商业术语,了解并主动学习商务合同的句法,深入学习商务知识,以便更好的驾驳商务合同翻译。 翻译合同 篇5   甲方:___________________________   乙方:北京___________科技有限公司   关于乙方接受甲方委托,进行资料翻译事宜,经甲乙双方同意,签订以下翻译合同。   1.稿件说明   文稿名称:_____________________   翻译类型为:英译中/中译英   翻译费为:_____________________   交稿时间:_____________________   2.字数计算   无论是外文翻译成中文。还是中文译成外文,都以汉字字数计价,按电脑工具栏字数统计的字符数(不计空格)为准。小件翻译:不足1000字按1000字计算。   3.笔译价格(单位:rmb/千字)   英译中_____________________   中译英_____________________   4.付款方式   接收译稿后____日内支付全部翻译费   5.翻译质量   乙方翻译稿件需准确,通顺,简洁得体。一旦出现质量问题,乙方有义务无偿为甲方修改一到两次。力求满足甲方要求。如果因质量问题发生冲突,应该提请双方认可的第三方评判,或直接申请仲裁   6.原稿修改与补充   如甲方原稿修改,而需乙方对译文作相应修改,根据修改程度酌量收取改稿费,或在收取原稿翻译费后,对修改稿按单价重新计费。如补充翻译,则另行收费。中止翻译:如甲方在乙方翻译过程中,要求中止翻译,甲方须根据乙方的翻译进度,按乙方已经翻译的字数,以协定的单价计算翻译费给乙方   7.交稿方式   乙方可根据具体需要,采取以下交稿方式中的任一种来交稿:打印稿、电脑软盘、传真、电子邮件。   8.版权问题   乙方对于甲方委托文件内容的版权问题不负责,由甲方负全责.保密性:乙方以翻译为业,遵守翻译职业道德,对其译文的保密性负责。   本合同一式二份,双方各执一份,授权人签字,盖章生效。   甲方:(签章)_______________________   乙方:(签章)北京_______科技有限公司 翻译合同 篇6   甲方:_________   地址:_________   乙方:_________   地址:_________   甲乙双方本着友好协商、共同发展的原则签订本翻译服务合同,其条款如下:   一、甲方委托乙方为其提供翻译服务,及时向乙方提交清晰、易于辨认的待译资料,提出明确要求,并对乙方的翻译质量进行监督。   二、乙方按时完成翻译任务(如发生不可抗力的因素除外),向甲方提供已翻译好的打印件及电子文件各一份。具体交稿日期由双方商定。对于加急稿件,交稿期限由双方临时商议。   三、乙方对甲方提供的任何资料必须严格保密,不得透露给第三方。   四、翻译工作量统计:电子译稿:按电脑统计的中文版字符数计算(中文版Word20xx中“不计空格的字符数”);打印译稿:按中文原稿行数×列数统计计算(行×列)。   五、乙方按优惠价格向甲方收取翻译费用:英译汉为_________元/千字符(_________字以上)。   六、乙方可以在翻译开始前为甲方预估翻译费,甲方付款时则按实际发生的工作量支付给乙方翻译费用(工作量统计方法见本合同第四条)。   七、乙方承诺,交稿后,免费对翻译稿进行必要修改,不另行收取费用。   八、付款方式:甲方在收到乙方译稿的当日按实际费用先支付乙方翻译总费用的50%,余款应在交稿后的______日内付清,如第___日余款还未付清,则甲方每延误一天需要向乙方交纳翻译总费用_________‰的滞纳金。   九、乙方应当保证译文的翻译质量和翻译服务达到行业公允的水平,如对译文的翻译水平发生争议,应由双方共同认可的第三方评判,或者直接申请仲裁。   十、本合同一式两份,双方各执一份,经甲乙双方签章后生效。   甲方(盖章):_________  乙方(盖章):_________   代表(签字):_________  代表(签字):_________   签订地点:_____________  签订地点:_____________   _________年____月____日  _________年____月____日